Niveau d'étude visé
BAC +5
ECTS
120 crédits
Composante
ISH - Institut Sociétés et Humanités
Langue(s) d'enseignement
Français
Présentation
- Le parcours « Traductologie » s'ouvre aux étudiants qui cherchent une formation approfondie dans les différents domaines liés aux langues étrangères. Il permet aux étudiants d'acquérir des compétences linguistiques et interculturelles. Liant la théorie à la pratique, le master a pour but d'initier à une réflexion sur l'art de traduire tout en permettant d'approfondir les compétences pratiques dans plusieurs aires linguistiques et culturelles. La formation s'ouvre aux étudiants maîtrisant au moins deux langues : anglais obligatoire et allemand ou espagnol. Le niveau de langue requis est B2 avec certification.
- La formation est fondée sur un apprentissage qui valorise la compréhension théorique des phénomènes qui sous-tendent les pratiques de la traduction. Elle souhaite mener les étudiants à un haut degré de maîtrise de plusieurs langues, en leur offrant l'opportunité de découvrir diverses pratiques de traduction appliquée (sites internet, presse, littérature, musique, sous-titrage...), ainsi que des compétences de communication interculturelle.
- Possibilité VAP - VAE : Possibilité de valider un ou des blocs de compétences ou équivalences en accord avec les enseignants.
Savoir-faire et compétences
- développer la maîtrise des langues de travail dans la pratique de la traduction
- intégrer un socle de connaissances théoriques et de savoir-faire spécifiques à la traduction et être capable de les mobiliser pour traduire de façon autonome un document dans différents domaines : sites internet, presse, littérature, musique, sous-titrage
- acquérir la méthodologie de la critique traductologique, l'analyse du discours, l'écriture créative et la communication écrite à un haut niveau
- appliquer les acquis techniques à travers une première expérience professionnelle
Dimension internationale
- Possibilité de semestre d'études dans les différentes universités partenaires (Canada, Pologne, Espagne, Autriche...)
- Pour plus d'informations sur la mobilité internationale, consultez les pages dédiées
Organisation
Stages
Stage à l'étranger | Possible |
---|
- M1 : stage court en milieu professionnel. Durée : entre 2 et 4 mois (308 heures maximum). Période du stage : À partir de la fin des cours du second semestre
- M2 : stage long en milieu de Traduction, avec mémoire de stage (à la place du stage long, l'étudiant peut réaliser un mémoire de recherche en traductologie) Durée : entre 4 et 6 mois (924 h maximum)
Programme
Volume horaire global
654
Sélectionnez un programme
Année 4
MODULE OUVERTURE
2 créditsMODULE 4 - TRADUCTION VERS LE FRANCAIS
4 créditsMODULE 1 - THEORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTOLOGIE
4 créditsMODULE 2 -THEORIE ET PRATIQUE DE LA LINGUISTIQUE
4 créditsMODULE 3 - RECHERCHE ET PROFESSIONNALISATION
4 créditsMODULE 5 - TRADUCTION A PARTIR DU FRANCAIS
4 créditsMODULE POLYTECHNIQUE
4 créditsMODULE 6 - RENFORCEMENT TRADUCTION
4 crédits
MODULE 3 - RECHERCHE ET PROFESSIONNALISATION
4 créditsMODULE 5 - TRADUCTION A PARTIR DU FRANCAIS
4 créditsMODULE 6 - RENFORCEMENT TRADUCTION
4 créditsMODULE D OUVERTURE
2 créditsMODULE 2 -THEORIES ET PRATIQUES DE LA LINGUISTIQUE
4 créditsMODULE POLYTECHNIQUE
4 créditsMODULE 4 - TRADUCTION VERS LE FRANCAIS
4 créditsMODULE 1 - THEORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTOLOGIE
4 crédits
Année 5
MODULE 1 - THEORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTOLOGIE
4 créditsMODULE 6 - RENFORCEMENT TRADUCTION
4 créditsMODULE 3 - RECHERCHE ET PROFESSIONNALISATION
4 créditsMODULE 5 - TRADUCTION A PARTIR DU FRANCAIS
4 créditsMODULE 4 - VERSION
4 créditsMODULE D OUVERTURE
2 créditsMODULE 2 - THEORIES ET PRATIQUES DE LA LINGUISTIQUE
4 créditsMODULE POLYTECHNIQUE
4 crédits
Admission
Conditions d'admission
- Être titulaire d'une Licence (orientation conseillée: Sciences Humaines)
- Deux certifications en langues étrangères, niveau B2 : en anglais et en allemand ou en espagnol.
- Certification B2 en français pour les étudiants étrangers
Pré-requis obligatoires
Avoir un intérêt pour la traduction et pour l'interculturalité
Compétences nécessaires
- capacité d'analyse et de synthèse
- capacité rédactionnelle
Pré-requis recommandés
- Avoir une excellente maîtrise de la langue française écrite
- Être intéressé par les langues et les cultures dans toute leur diversité
- Bien connaître l'outil informatique, notamment la bureautique
Études et handicap
Pour les étudiants en situation de handicap vous pouvez prendre contact avec le relais handicap - Plus d'informations ici
Et après
Finalité Master
- Recherche
- Professionnel
Insertion professionnelle
- Le diplôme est conçu pour offrir une vaste possibilité d'inscription dans le monde du travail à l'international comme en France. En premier lieu, les étudiants pourront valoriser leur formation dans le cadre des métiers liés à la traduction.
- Les étudiants pourront en outre s'insérer dans le domaine professionnel de la communication interculturelle, profession nécessitant une maîtrise de plusieurs langues au sein des entreprises et organisations internationales.
Intitulés métiers visés
- traducteurs freelance
- traducteurs experts assermentés
- traducteurs de jeux vidéo
- sous-titreurs
- traducteurs salariés
- relecteurs/réviseurs